Помню ещё Дозоры читал, но после просмотренных фильмов и очень удивился, что фильмы это лишь небольшой фрагмент истории из книг

Модератор: Administrator
SPeaker
Про хакеров и киберинтеллект, угарная книга)
половина истории, еще ЧистовикХотя Черновик вряд ли так обрежут, там целостная история
Puhnastik
SPeaker
Crazy Cat
SPeaker
SPeaker
mike
SPeaker
mike
ivan
SPeaker
papa_jons
SPeaker
Yall
SPeaker
Ну им же надо деньги отбить, сегодня на сеансе в глобал сити было ровно 6 человек, включая нас. Не оправдал надежд фильм, а так ждали, я по такому случаю даже перечитала Чистовик ) Ну может кому и понравится...
Yall
MaximusHELL
MaximusHELL
Aviator
SPeaker
ч.у.к.ч.а.
SPeaker
Алехандро
ч.у.к.ч.а.
Ну так правильно, здесь уже не очень толерантно шпилить друг друга, вот какого нибудь зооморфа из другой галактики вот это будет толерантность. Оказывается не лень двигатель прогресса а анальный зуд у толерастов. Надо срочно найти внеземную жопу и толерастить ееч.у.к.ч.а. писал(а): ↑04 июн 2018 14:06 SPeaker, пока ты боишься негров, феминисток и прочих обиженных, толерасты уже спутники к другим галактикам запускают...
Подумай об этом на досуге...![]()
хотабыч
ч.у.к.ч.а.
SPeaker
Г.Умберт
MaximusHELL
строго говоря, перевод названия вполне адекватный. Перевести как "Терминал" нельзя т.к. в данном случае имеется в виду не терминал (да и фильм с таким контекстом в названии уже есть) а реже употребляемое значение "конечный, заключительный". Смысл названия "терминальная стадия"MaximusHELL писал(а): ↑22 июн 2018 09:41 прокатчики как обычно испоганили название, в оригинале называется "Terminal".
mike
SPeaker
"Конченая" вообще-то однокоренное с "конечной"... молодежный сленг в моде да..
mike
SPeaker
И? У тебя есть лучший вариант перевода названия фильма?
И все? ..какой бедный у вас язык
mike
MaximusHELL