Что подпись доверителя под какой-нибудь доверенностью, что подпись переводчика под переводом - они для нотариуса имеют одинаковую силу и последствия.
Нотариус не должен знать язык, вся ответственность за правильность перевода лежит на человеке, заявившем о себе, как о переводчике. Нотариусам несут документы из всех сопредельных стран, на английском, французском и других языках, поэтому любая мысль о том, что нотариус должен знать таджикский и узбекский язык и остальные - абсурдна.
Кстати, формально от переводчика не требуется предъявлять никаких документов об образовании - всё идёт под ответственность переводчика, которую он подтверждает свой подписью. Поэтому многие бюро переводов: "Выполняем переводы со всех языков!", даже с суахили с нотариальным заверением.
Единственным затруднением для нотариусов может считаться формулировка "известный ему переводчик". Но по предъявлении диплома переводчик становится "известным ему". Иными словами, зашёл переводчик, показал диплом, стал "известным". После этого нотариус имеет право заверить подпись переводчика.
Нет даже требования, чтобы перевод был выполнен в присутствии нотариуса! То есть и работать им в одной комнате необязательно

Равно как и подлинность документа о профессионализме переводчика нотариуса не обязан проверять - он же не проверяет экспертизой подлинность других документов в других случаях.