mike писал(а):Снорус писал(а):Вот, например, всем известное английское выражение СТЕП БАЙ СТЕП - чисто русское слово и доказывается это на раз - два
полагаю щаз будет выкладка про "степь да степь"
Ну, что касается степи, то венгерская степь называется «пушта» и если к этому слову добавить суффикс «ун», то получим «пуштун» - кочевника в степи в Центральной Азии, т.е. жителя пушты
Ну, да ладно, «давай досвидания» или по – английски «гудбай», что дословно «год – ного бай – бай».
Итак, СТЕП БАЙ СТЕП – шаг за шагом. Сразу ясно, что эти слова неродственные. Ищем другие слова со значением «шагать» - ходить, идти, чапать и т.д.
А вот в старину барин, вызывал к себе дворового человека и говорил ему: «сделай то – то и то – то, ступай!»
Это во всей классической русской литературе есть. Вон, например, и в кино – фильм «Гусарская баллада», где Кутузов говорит Шурочке Азаровой: «Ступай, служи!»
Однокорневые слова со «ступать» - ступня, чем ступают и ступень, на что ступают.
Слово «ступень», например, используется в словесном обороте «поднялся на новую ступень спортивного (профессионального) мастерства.
А в науке слово «ступень» не используют, а говорят «получил научную степень».
Теперь отбрасываем от слова «степень» суффикс «ень» и получаем искомое СТЕП.
Слова «ступень» и «степень» являются однокорневыми словами с очень близкими значениями, где в корне произошло чередование гласных.
Такими же однокоренными словами, например, являются слова «бежевый» и «пегий». Здесь только вместо чередования корневых гласных чередуются начальные корневые звонкая «б» и глухая «п» и конечные корневые звонкие «ж и «г». Ну, и по – английски бежевый – beige.
Есть в языке определённые штампы, с детства входящие в сознание – ведь никто же не скажет бежевая лошадь и пегая «семёрка» - а слово то, практически одно