Страница 24 из 53

Добавлено: 10 апр 2007 12:48
SuNpab
Nazgul в завязке

Спорить наверно не будешь , что Христос религию не создавал в церкви не звал , что он людям хотел донести, так это любовь к друг другу и к Отцу. Посему слова Христа были первичны , ну а ученики истину решили нести в массы , мне так кажется . Хотя, как от истины далеки то были, еще при живом Христе, вспомни Иуду, вспомни Петра .
Ну а про важность тут извинюсь в том что, христианство именно для меня ничего не представляет . Сугубо мое личное мнение вынесенное моими ж мозгами , если что .

Добавлено: 10 апр 2007 13:13
Муряша
Raven писал(а):Рекомендую для начала ознакомиться с работами нашего соотечественника, волею судеб проживающего в стране самураев.
Так сказать, для добавления в очарование некоторой доли суровой реальности. ;)
http://kitya.livejournal.com/ - тут, собственно, оно и лежит.
Это был первый жив.журнал куда я зашла первый раз в жизни... И мне еще больше захотелось в страну самураев:) в эту странную страну... очень русскую по духу... если брать самые невинные образцы загадочной русской души

Добавлено: 11 апр 2007 06:33
Nazgul в завязке
SuNpab писал(а): слова Христа
Предназначались для всех людей.
SuNpab писал(а): ну а ученики истину решили нести в массы
Сами? Может Он им ещё и запрещал это?
SuNpab писал(а): как от истины далеки то были
SuNpab писал(а): вспомни Иуду, вспомни Петра
Набор для каламбура. Как можно класть на одну чашу весов Петра и Иуду? И чем каждый из них был далёк от истины?
SuNpab писал(а): при живом Христе
Неудачный термин.
SuNpab писал(а): Сугубо мое личное мнение вынесенное моими ж мозгами
Добавить нечего.

Добавлено: 11 апр 2007 08:40
Raven
Nazgul в завязке писал(а): Как можно класть на одну чашу весов Петра и Иуду?
Дык школа общая, одноклассники типа. ;)
Причём, внимательно перечитай, оба перед сенсеем шибко провинившись - один сдал, второй отрёкся.

Добавлено: 11 апр 2007 09:40
HARMONY_06
Количество бед принесённых христианством человечеству неизмеримо: истребление людей и культуры в средние века,мессионерство, формирование рабского мировоззрения...Сам Иисус,конечно вряд ли ожидал что так всё обернётся..И не смотря на все положительные стороны христианства, за что ж такое наказание?

Добавлено: 11 апр 2007 10:41
Ромашка
люди! Ну, что ж вы фигней-то страдаете? А, ведь все взрослые/умные...глупо и бессмысленно спорить о религии, тем более зная историю - одно противостояние католиков и протестантов чего стоит всего-то из-за того на каком языке молиться...
каждый при своем...а здесь вообще про книжки ))

читаю сборник рассказов Леонида Каганова "День академика Похеля" - обалденно!

Добавлено: 11 апр 2007 19:01
SuNpab
хых (( я ж , что то про учение и учеников Из книг хотел сказать ... эх -- а это так как мне наиболее близкое привел.

Raven

А ты что думаешь по этому поводу ... стоят ли твои взгляды жизни --- даже если ты Христос ?
Зачем он на это пошел мне так и не понятно , ведь он знал что никому не постичь к чему он пришел . (второе мне кажется)

Добавлено: 11 апр 2007 21:40
Raven
SuNpab
Оффтопим, аднака, нехорошо, надо завязывать.

Антиоффтоп.
Перечитываю "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy" Дугласа Адамса, в оригинале.
Сама по себе книга средняя, но вот язык - просто приятно почитать. Переводить такое на другие языки - преступление против человечества, половина произведения повязана на языковые выверты никаким образом не переводимые.
Перечитываю потому как при первом прочтении не во все выверты врубился. ;)

Добавлено: 11 апр 2007 22:14
Tat'yana
Raven писал(а): Перечитываю "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy" Дугласа Адамса, в оригинале .
а я =Alice in Wonderland=
Raven писал(а): половина произведения повязана на языковые выверты никаким образом не переводимые.

для вывертов Адамса еще не готова, а вот Кэррол в самый раз. Конечно, не половина произведения с "вывертами", но сказка более чем нравится именно в оригинале :)

Добавлено: 26 апр 2007 18:19
Tat'yana
"Заводной апельсин" Энтони Берджесс.
Бёрджесс, желая оживить свой роман, насыщает его жаргонными словами из так называемого «надсата», взятыми из русского языка. Основная сложность перевода романа на русский язык состоит в том, чтобы эти слова для русскоязычного читателя выглядели столь же непривычно, как и для англоязычного.

В. Бошняк придумал набирать эти слова латиницей, выделяя их таким образом из текста на русском языке. Вот, например, перебранка Алекса с главарем вражеской банды:

«Кого я вижу! Надо же! Неужто жирный и вонючий, неужто мерзкий наш и подлый Биллибой, koziol и svolotsh! Как поживаешь, ты, kal в горшке, пузырь с касторкой? А ну, иди сюда, оторву тебе beitsy, если они у тебя еще есть, ты евнух drotshenyi!»

Из-за того же «надсата» Стэнли Кубрик завещал показывать в русском прокате фильм «Заводной Апельсин» исключительно с субтитрами.
читайте, доволно поучительно

Добавлено: 26 апр 2007 19:10
Raven
Tat'yana писал(а): а я =Alice in Wonderland=
Хм, чего-то меня тоже на неё пропёрло. ;)
Всё ж таки как же её в переводе изуродовали, бедную...
Tat'yana писал(а): Конечно, не половина произведения с "вывертами", но сказка более чем нравится именно в оригинале
Непереводимого там тоже хватает. ;)

Добавлено: 26 апр 2007 20:27
Tat'yana
Raven писал(а):Непереводимого там тоже хватает. ;)
Кстати, Кэррол математик, вот и завернул по-полной свои "Игры разума". Книжка, без сомнений, самая настоящая.

В оригинале далеко не детская, но со словарем оно надежней, тем более с моим, не таким уж аховым, инглишем.

"Выверты" данного произведения, действительно, не переведешь на русский, здесь только, как собачка, что все понимает, жалко, что только лает.

Так и с книгой Люиса: только по инглишу.
Типа нашего "Я вам покажу Кузкину Мать!!!" :D

Добавлено: 27 апр 2007 08:57
HARMONY_06
Я тоже Алису в оригинале несколько раз читала, и с каждым разом всё больше ндравится)

Добавлено: 27 апр 2007 09:09
ДАН
Приболел, блин, :(
Чего прочесть, чтоб поправиться побыстрей?

Добавлено: 27 апр 2007 19:48
Татьяна Алекс-на
ДАН
купи какой-нибудь мужской журнальчик с картинками.

Добавлено: 28 апр 2007 17:40
СКЕРЦО
Читаю сейчас "Декамерон"Бокаччо

Добавлено: 28 апр 2007 22:17
ДАН
МОРЕ писал(а): журнальчик с картинками.
С женскими?

Добавлено: 28 апр 2007 22:40
Татьяна Алекс-на
ДАН
ну да! я тебе могу подвезти, если надо!

Добавлено: 28 апр 2007 23:08
ДАН
МОРЕ
Не нада. Тут выложи

Добавлено: 28 апр 2007 23:13
J.Rico
ДАН писал(а): Тут выложи
+1! :D

Добавлено: 28 апр 2007 23:27
Татьяна Алекс-на
ДАН писал(а): Не нада. Тут выложи
хочешь чтобы соседей по палате прибавилось? :)

Добавлено: 28 апр 2007 23:30
ДАН
МОРЕ
Соседок. Я денег дал и меня к девченкам положили. Завтра Рико в гости приезжает крем тестить

Добавлено: 28 апр 2007 23:33
J.Rico
ДАН писал(а): Я денег дал и меня к девченкам положили. Завтра Рико в гости приезжает крем тестить
Напоминаю - в машине ВСЕГО 2 места... ;) Маршрут я озвучивал :)

Добавлено: 08 май 2007 16:15
Cympak
Pippa Passes - A Drama - 1841 - Robert Browning
http://whitewolf.newcastle.edu.au/words ... index.html
и
Курьезы Военной Медицины И Экспертизы - Андрей Анатольевич Ломачинский
http://www.fictionbook.ru/author/lomach ... tiziy.html

Добавлено: 08 май 2007 17:10
Киска-Алиска
Курьезы Военной Медицины И Экспертизы - Андрей Анатольевич Ломачинский
http://www.fictionbook.ru/author/lomach ... tiziy.html[/quote]


Очень заинтересовало. Огромное спасибо за ссылочку.

Добавлено: 22 май 2007 18:12
Энжи
ща читаю Патрика Зюскинда : Контрабас! точнее вот тока прочитала, читается на одном дыхании и максимум за час...но интересно и оригинально :)

Добавлено: 22 май 2007 19:41
Ash-Grey
Взялся за "Тайный город" Вадима Панова. Сейчас читаю "И в аду есть герои"

Добавлено: 26 май 2007 12:28
Володя
По рекомендации знакомого одолел кое как первую книгу Панова о тайном городе. Оказывается умеют у нас писать хуже Марининой и Фрая.

Добавлено: 26 май 2007 12:55
летучка
Чак Паланик, "Призраки". Общий смысл: все люди - дерьмо. Одолела пока половину...

Добавлено: 26 май 2007 17:13
Ash-Grey
Володя писал(а):По рекомендации знакомого одолел кое как первую книгу Панова о тайном городе. Оказывается умеют у нас писать хуже Марининой и Фрая.
Ну, на вкус и цвет.... Мне например серия понравилась. Не без огрехов конечно, но куда уж без них.

Добавлено: 26 май 2007 17:29
Володя
Сюжет, может и интересный на взгляд любителей фентези. Но писать столь примитивным языком- значит неуважать читателя просто. Уж у Панова, я думаю, хватило бы денег нанять какого-нибудь лингвиста или журналиста, чтобы зделать тексты хоть немного "литературными". Так нет же. Пожадничал.

Добавлено: 26 май 2007 20:19
ДАН
Володя
там мат?

Добавлено: 26 май 2007 21:25
Raven
ДАН писал(а): там мат?
Там, честно и откровенно говоря, нормальный русский язык. ;)
Просто у некоторых товарищей представление о том, что такое "русский литературный" не меняется вот уже сотню лет, а по этим критериям "Тайный Город", конечно, никуда не годится.
Тот факт, что этим, столетней давности, книжным диалектом в повседневной жизни не пользовались даже тогда, когда он был актуален, сами же пишущие им писатели, критиков почему-то не смущает. ;)

Добавлено: 26 май 2007 21:51
J.Rico
Raven писал(а): критиков почему-то не смущает
Любитель полить все и вся вокруг себя г..ном володя - критик??? Это в Анекдоты!

Добавлено: 27 май 2007 07:38
Raven
J.Rico писал(а): Любитель полить все и вся вокруг себя г..ном володя - критик???
Угу, такие критики нынче - основная масса. Куда нормальные попрятались - непонятно.